FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
PL | EN

Ustawienia prywatności (cookies)

Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej. Aby uzyskać więcej informacji i spersonalizować swoje preferencje, kliknij „Ustawienia”. W każdej chwili możesz zmienić swoje preferencje, a także cofnąć zgodę na używanie plików cookie na poniższej stronie.
Polityka prywatności (link otworzy się w nowym oknie)
* z wyjątkiem niezbędnych plików cookies do prawidłowego działania strony oraz realizacji obowiązków prawnych administratora
Przesuwając suwak w prawo aktywujesz konkretną zgodę. Przesuwając suwak w lewo wyłączasz taką zgodę.

Tłumaczenie Wilamowic. Przekłady na język wilamowski w XXI wieku z perspektywy autoetnograficznej

Data publikacji: 02.2025

Przekładaniec, 2024, Numer 49 – Mikrojęzyki , s. 76-89

https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.013.21244

Autorzy

Tymoteusz Król
Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk
Centrum regionálních studií, Ostravská Univerzita v Ostravě
, Republika Czeska
https://orcid.org/0000-0003-1408-6530 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Drukuj drukuj Cytuj cytuj

Tytuły

Tłumaczenie Wilamowic. Przekłady na język wilamowski w XXI wieku z perspektywy autoetnograficznej

Abstrakt

This is an autoethnographic text – it is an analysis of my personal experience of creating and reading translations into Wymysorys language from the dominant languages (mainly Polish) and vice versa. Language revitalisation is linked to language planning. One of its aspects consists in taking decisions as to which of the needed activities are be undertaken and which have to be postponed due to an insufficient number of activists. Translation is one of such activities. Being engaged in the Wymysorys language revitalisation activities and a translator of this language, for many years have I faced various dilemmas concerning which texts to translate, in which direction, and whether translations should indeed make a vital part of language revitalization efforts. I have had a chance to witness changes in local language ideologies; the attitudes in Wilamowice have also changed significantly, as evidenced by the process of language revitalisation initiated in the first years of 21st century. This paper sums up my experience; it may interest both activists working in other minorised languages and sociolinguists wishing to analyse changing linguistic ideologies in Wilamowice.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Bogatyriew Piotr, Jakobson Roman 1975. Folklor jako swoista forma twórczości, w: P. Bogatyriew (red.), Semiotyka kultury ludowej, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, s. 168–182.

Borges Robert, Król Tymoteusz 2019. The relationship between literature and language revitalization: RewiTEATRalizacja in Wilamowice, „Multiethnica” 39, s. 25–38.

Czubińska Małgorzata 2023. Przekład jako narzędzie pojednania? O tłumaczeniu kanadyjskich literatur rdzennych na język francuski w dobie dekolonializacji, „Przekładaniec” 46, s. 50–67.

Gomóła Anna Anita. 2023. Trzeba bronić lokalności. Próba autoetnografii, „Teksty Drugie”, 1, s. 59–72.

Kacperczyk Anna 2014. Autoetnografia – technika, metoda, nowy paradygmat? O metodologicznym statusie autoetnografii, „Przegląd Socjologii Jakościowej” X, 3, s. 32–74.

Kacperczyk Anna 2017. Rozum czy emocje? O odmianach autoetnografii oraz epistemologicznych przepaściach i pomostach między nimi, „Kultura i Społeczeństwo” 4, s. 127–148.

Król Tymoteusz 2016. Lost in the world and completely lonely: What must be endured by the one who arduously keeps awakening a language, w: J. Olko, T. Wicherkiewicz, R. Borges (red.), Integral Strategies for Language Revitalization, Warszawa: Uniwersytet Warszawski, s. 55–63.

Król Tymoteusz 2019. Życie ze śmiercią języka. Pisanie jako rodzaj terapii. Przypadek wilamowski – mój przypadek, „Litteraria Copernicana” 30, 2, s. 213–219.

Król Tymoteusz 2023. Wymysoü ej ȧ śejny, kliny śtot. Gyśihta fu Wymysiöejyn yr wymysiöeryśa śpröh / Wilamowice to piękne, małe miasto. Wilamowskojęzyczne opowieści Wilamowian. Wrocław: Polskie Towarzystwo Ludoznawcze.

Król Tymoteusz 2024. Góry, pagórki, przykryjcie nas. Analiza obrazów swoich i obcych w opowieściach Wilamowian o volksliście i powojennych prześladowaniach. Wilamowice–Wrocław: Polskie Towarzystwo Ludoznawcze.

Kubica Grażyna 2018. Moja ślonsko rzecz. Szkic autoetnograficzny, „Socjolingwistyka” XXXII, s. 39–59.

Lasatowicz Maria Katarzyna, Tworek Artur 2022. Schlesische Sprachinseln: Historisches Phänomen aus der Perspektive der Gegenwart, „Studia Linguistica” XLI, s. 159–184.

Mętrak Maciej 2019. Małą łyżką smakuje dłużej: Dyskusja językowo-literacka, „Zeszyty Łużyckie” 53, s. 153–180.

Richardson Laurel, Adams St. Pierre Elizabeth 2009. Pisanie jako metoda badawcza, w: R.K. Denzin, Y.S. Lincoln, Metody badań jakościowych, t. 1, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Szlachta-Ignatowicz Justyna, Wicherkiewicz Tomasz 2019. O teatrze wilamowskim, „Postscriptum Polonistyczne” 23(1), s. 89–103.

Wicherkiewicz Tomasz 2019. Mikroliteratura mikrojęzyka mikrospołeczności: Wilamowice, Fliöra-Fliöra i ich literatura, „Litteraria Copernicana” 30(2), s. 113–124.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2024, Numer 49 – Mikrojęzyki , s. 76-89

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski: Tłumaczenie Wilamowic. Przekłady na język wilamowski w XXI wieku z perspektywy autoetnograficznej
Angielski: Translating Wymysoü. Translations into the Wymysorys Language in the 21st Century from an Autoethnographic Perspective

Autorzy

https://orcid.org/0000-0003-1408-6530

Tymoteusz Król
Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk
Centrum regionálních studií, Ostravská Univerzita v Ostravě
, Republika Czeska
https://orcid.org/0000-0003-1408-6530 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Centrum regionálních studií, Ostravská Univerzita v Ostravě
Republika Czeska

Publikacja: 02.2025

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY 4.0  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Tymoteusz Król (Autor) - 100%

Informacje o autorze:

Tymoteusz Król (Tiöma fum Dökter) – dr, pracuje w Instytucie Slawistyki PAN oraz w Centrum regionálních studií Uniwersytetu Ostrawskiego. Socjolingwista, folklorysta i etnolog. Wilamowianin, aktywista na rzecz rewitalizacji języka wilamowskiego, badacz kultury Wilamowian i pogranicza śląsko-małopolskiego. Autor pracy Góry, pagórki, przykryjcie nas: analiza obrazów swoich i obcych w opowieściach Wilamowian o volksliście i powojennych prześladowaniach (2024). Współpracuje z Centrum Zaangażowanych Badań nad Ciągłością Kulturową Wydziału „Artes Liberales” Uniwersytetu Warszawskiego.

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Tłumaczenie Wilamowic. Przekłady na język wilamowski w XXI wieku z perspektywy autoetnograficznej

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE